¿Cuáles son las principales diferencias entre hurt, injured, damaged, harm y wounded en inglés?

Siempre se ha dicho que el español es un idioma rico en vocabulario, que tenemos muchas palabras diferentes para designar un mismo concepto y otras tantas con una diferencia entre ellas tan pequeña que a veces es difícil de entender para aquellos que aprenden nuestro idioma. Pero hoy traemos una noticia para todos aquellos que estudiéis inglés: no somos los únicos con un vocabulario extenso. 

A través de este artículo vamos a intentar desvelar la fina línea que diferencia los adjetivos hurt, injured, damaged, harm y wounded. Si les echamos un vistazo rápido, sabremos enseguida que todos significan “dañado” o “herido”. Pero sabemos de verdad en qué contexto usaremos damaged y en qué frase wounded, por ejemplo.

Por un lado tenemos hurt: este término es, a la vez, verbo transitivo e intransitivo, nombre y adjetivo. Si nos centramos en su función adjetival, el Diccionario Oxford lo traduce como “lastimado, herido” física (she was badly hurt – resultó gravemente herida) y emocionalmente (to feel hurt – sentirse herido). Es, por lo tanto la traducción más directa y sencilla de utilizar, pues es válida en casi cualquier situación. Al igual que harm, que significa “dañar” y por lo tanto encontramos las mismas acepciones en inglés que en español.

Injured se utiliza normalmente para hablar de a una parte del cuerpo, es decir, podríamos traducirlo principalmente como “lesionar” (Her handbag was grabbed and her hand injured – le robaron la cartera y tiene una mano lesionada). En esta misma línea encontramos damaged, el cual se refiere no tanto al cuerpo como a los objetos (damaged godos – los bienes dañados).

Por último tenemos wounded que significa “herido”. En este caso hablamos de una herida física o emocional (war wound – herida de guerra).

Sabiendo estas pequeñas diferencias, poco a poco te convertirás en todo un filólogo de inglés.

Mantente informado con las noticias de

the globe

CONTACTO ¿hablamos?