ACTUALIDAD
the globe

Descubre las últimas noticias, novedades y consejos en el aprendizaje de idiomas, apoyo escolar y preparación de oposiciones de la mano de THE GLOBE.

Share on facebook
Share on twitter
Share on google
Share on linkedin

¿Cuáles son las principales diferencias entre hurt, injured, damaged, harm y wounded en inglés?

Siempre se ha dicho que el español es un idioma rico en vocabulario, que tenemos muchas palabras diferentes para designar un mismo concepto y otras tantas con una diferencia entre ellas tan pequeña que a veces es difícil de entender para aquellos que aprenden nuestro idioma. Pero hoy traemos una noticia para todos aquellos que estudiéis inglés: no somos los únicos con un vocabulario extenso. 

A través de este artículo vamos a intentar desvelar la fina línea que diferencia los adjetivos hurt, injured, damaged, harm y wounded. Si les echamos un vistazo rápido, sabremos enseguida que todos significan “dañado” o “herido”. Pero sabemos de verdad en qué contexto usaremos damaged y en qué frase wounded, por ejemplo.

Por un lado tenemos hurt: este término es, a la vez, verbo transitivo e intransitivo, nombre y adjetivo. Si nos centramos en su función adjetival, el Diccionario Oxford lo traduce como “lastimado, herido” física (she was badly hurt – resultó gravemente herida) y emocionalmente (to feel hurt – sentirse herido). Es, por lo tanto la traducción más directa y sencilla de utilizar, pues es válida en casi cualquier situación. Al igual que harm, que significa “dañar” y por lo tanto encontramos las mismas acepciones en inglés que en español.

Injured se utiliza normalmente para hablar de a una parte del cuerpo, es decir, podríamos traducirlo principalmente como “lesionar” (Her handbag was grabbed and her hand injured – le robaron la cartera y tiene una mano lesionada). En esta misma línea encontramos damaged, el cual se refiere no tanto al cuerpo como a los objetos (damaged godos – los bienes dañados).

Por último tenemos wounded que significa “herido”. En este caso hablamos de una herida física o emocional (war wound – herida de guerra).

Sabiendo estas pequeñas diferencias, poco a poco te convertirás en todo un filólogo de inglés.

Mantente informado con las noticias de

the globe

CONTACTO ¿hablamos?